Olet täällä

Kääntökirja

Kääntökirja

Kirjoituksia kääntämisen filosofiasta

Samalla problematisoidaan usein itsestäänselvyyksinä pidettyjä ajatuksia kääntämisestä: onko kielen luontevuus sittenkään käännöksen laadun tae? Onko kääntäjän sittenkin syytä astua esiin nimettömyydestään ja ottaa näkyvä rooli? Onko kääntäminen sittenkään mahdotonta?

Artikkelien kääntämisestä vastaa ryhmä suomalaisia kääntäjiä. He ovat tuoneet oman panoksensa pohdiskeluun kääntämällä tekstit eri tavoin ja erilaisin painotuksin.

LOPPUUNMYYTY

Sisällysluettelo

Friedrich Schleiermacher, Eri kääntämismetodeista (Maija Ollikainen)
Walter Benjamin, Kääntäjän tehtävä (Leevi Lehto)
Jacques Derrida, Kääntämisen teologia (Olli Sinivaara)
Antoine Berman, Kääntämisen platonistinen olemus (Eetu Viren)
Jean-René Ladmiral, Lähtijät ja kohtaajat (Tapani Kilpeläinen)
Ana Agud, Kirjallisuuden kääntäminen, filosofisten tekstien kääntäminen ja käännösteoria (Marja Savolainen)
Marina Bykova, Filosofian kääntämisen ongelmia (Tapio F.J. Wallenius)
Alexis Nouss, Tuntematon lentävä kääntäminen (Riie Heikkilä)
Henri Meschonnic, Poetiikka on kääntämisen politiikka (Tapani Kilpeläinen)

Kirjoittajat
Kääntämisen filosofiaa käsittelevää kirjallisuutta
Toimittajalta

Käännökset

Jaa tämä